Μοντέρνα Σουδανέζικη Ποίηση - Safia Elhillo, μετάφραση

ο σύζυγος μου τρίβει τα δάκτυλά του
πάνω στον κόμπο που φουσκώνει στη σπονδυλική μου στήλη             & οι νεκροί μου
μένουν νεκροί                 τα μαλλιά μου μια μπερδεμένη καλλιγραφική γλώσσα
ο δεσμός μου                   ο θρήνος μου οριακά εγγράμματος             τα φυλαχτά μου
δεμένα γύρω από το λαιμό μου & τους καρπούς             ή γλώσσα μου
η γλώσσα μου             καλλιγραφική & λαρυγγική         φθόγγοι & δεσίματα
& χαράσσοντας τα μάγουλα των νεκρών μου             διακοσμώντας τα μαλλιά
των νεκρών μου             λίπος στα πλεγμένα τους μαλλιά
διαβάζω τα μεταφρασμένα βιβλία            όπου υπάρχει το ποίημα
& κυκλώνω κάθε λέξη που ξέρω                  ακακία       φυτό
σανδαλόξυλο & σκόνη          θρηνούν             τους νεκρούς μου
γονατίζουν σαν νύφες                 γύρω από πήλινες γλάστρες καπνού
ένας κρόκος κρεμασμένος μέσα σε κάθε ανοικτό μάτι         & κάποιοι
στ' αλήθεια δεν είναι νεκροί             οι νεκροί μου         & εγώ είμαι αυτή
που έχει χαθεί             που δεν προσμετράται ανάμεσα στους ζωντανούς
το ποίημα δε μου χρωστάει         παντρεύτηκα σε όλα τα χρώματα
των νεκρών μου         το κοκκινωπό       το δανεικό χρυσαφί
έγραψα το ποίημα σε μετάφραση               έγραψα το ποίημα
στο μεταίχμιο         έγραψα το ποίημα καλλιγραφικά
το γρύλισα      έθαψα τα νήματα & ύφανα ένα σάβανο
παντρεύτηκα εντός του         απασφαλίστηκα        έσπασα τη νηστεία μου με βερίκοκα
χνουδάτα σαν τα αυτιά των νεκρών μου                  έψαξα πλευρικά
για προγόνους     μπήκα μέσα του από αριστερά & δεξιά     διάβασα το βιβλίο
στα αραβικά      ήξερα κάθε γράμμα & τον ήχο του         & δεν
αναγνώρισα τις λέξεις για το λίπος     για τον θρήνο     οι νεκροί μου
οι γλώσσες μου     οι δεσμοί μου     καπνίζουν μέσα στα λυτά μου μαλλιά


https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/153217/modern-sudanese-poetry

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου