Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα μεταφραστικές παρασπονδίες. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα μεταφραστικές παρασπονδίες. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Warsan Shire, Προς τα πίσω (μετάφραση)

Το ποίημα μπορεί να αρχίσει με εκείνον να μπαίνει περπατώντας προς τα πίσω σε ένα δωμάτιο.
Βγάζει τη ζακέτα του και κάθεται κάτω για το υπόλοιπο της ζωής του,
να πώς φέρνουμε τον Μπαμπά πίσω.
Μπορώ να κάνω το αίμα να κυλήσει πίσω στη μύτη μου, μυρμήγκια να συνωστίζονται σε μια τρύπα.
Γινόμαστε μικρότερα σώματα, τα στήθη μου εξαφανίζονται,
τα μάγουλά σου μαλακώνουν, δόντια βυθίζονται πίσω στα ούλα.
Μπορώ να μας κάνω να αγαπηθούμε, απλά πες τη λέξη.
Να τους δώσω πασσάλους αντί για χέρια ακόμα κι αν μόνο μία φορά μας άγγιξαν δίχως συναίνεση,
μπορώ να γράψω το ποίημα και να το κάνω να εξαφανιστεί.
Ο πατριός φτύνει το ποτό πίσω στο ποτήρι,
Το σώμα της μαμάς επιστρέφει στην κορυφή της σκάλας, το κόκαλο εφαρμόζει στη θέση του,
ίσως κρατάει το μωρό.
Ίσως είμαστε εντάξει μικρή;
Θα ξαναγράψω αυτή τη ζωή ολόκληρη και αυτή τη φορά θα υπάρχει τόση αγάπη,
που δεν θα μπορείς να δεις κάτι πέρα από αυτή.

Δεν θα μπορείς να δεις κάτι πέρα από αυτή,
Θα ξαναγράψω αυτή τη ζωή ολόκληρη και αυτή τη φορά θα υπάρχει τόση αγάπη.
Ίσως είμαστε εντάξει μικρή,
ίσως να κρατάει το μωρό.
Το σώμα της μαμάς επιστρέφει στην κορυφή της σκάλας, το κόκαλο εφαρμόζει στη θέση του,
ο πατριός φτύνει το ποτό πίσω στο ποτήρι.
Μπορώ να γράψω το ποίημα και να το κάνω να εξαφανιστεί,
να τους δώσω πασσάλους αντί για χέρια ακόμα κι αν μόνο μία φορά μας άγγιξαν δίχως συναίνεση,
μπορώ να μας κάνω να αγαπηθούμε, απλά πες τη λέξη.
Τα μάγουλά σου μαλακώνουν, δόντια βυθίζονται πίσω στα ούλα,
γινόμαστε μικρότερα σώματα, τα στήθη μου εξαφανίζονται.
Μπορώ να κάνω το αίμα να κυλήσει πίσω στη μύτη μου, μυρμήγκια να συνωστίζονται σε μια τρύπα,
να πώς φέρνουμε τον Μπαμπά πίσω.
Βγάζει τη ζακέτα του και κάθεται κάτω για το υπόλοιπο της ζωής του.
Το ποιήμα μπορεί να αρχίσει με εκείνον να μπαίνει περπατώντας προς τα πίσω σε ένα δωμάτιο.

Luna Miguel - αρσενική ποίηση (επιλογή μετάφρασης ποιημάτων)

το λένε σμήγμα

υπήρχε ένα παιδί με έξι δάκτυλα κι επίσης
ένα βουνό γόπες και μερικά πονηρά περιοδικά
που η μάνα μου βρήκε και κατέστρεψε
ενώ έκλαιγα
υπήρχε ένα ζευγάρι γυαλιά για να παίζω στο μπαλκόνι
το πλαστικό τους διάφανο μα άκαμπτο
μου ζουλούσε το κρέας γύρω από τα βλέφαρα
υπήρχαν μερικά χάπια για την κατάθλιψη
που μπορούσα να έχω κλέψει από τον πάγκο της κουζίνας
αλλά που προτιμούσα να περιεργάζομαι λες και ήταν
ληγμένα ζαχαρωτά μέσα σε βάζο ψιλικατζίδικου
υπήρχε βρωμιά κάτω απ' τα νύχια των δακτύλων μου και υπήρχε
βρωμιά κάτω από απ' το δέρμα της πόσθης
που μια μέρα ο πατέρας μου μου έμαθε να καθαρίζω
και που την ιατρική του ονομασία έμαθα πολύ αργότερα
όταν έψαχνα στο ίντερνετ πώς να πλένω τη βάλανο
του γιού μου προσεκτικά είδα πως κάποιοι τους
σβώλους τους λένε σμήγμα
υπήρχε ένα μπουκάλι λευκό κρασί μέσα στο λευκό ψυγείο
της γιαγιάς και υπήρχε ένας ακάλυπτος με ένα δέντρο και ένα
κίτρινο αρκουδάκι και επίσης το κουτάλι της σούπας
που έκαιγε τον ουρανίσκο
υπήρχαν δρόμοι στις πέντε το ξημέρωμα
υπήρχε μια κοπέλα που μου έπιανε το χέρι κάτω απ'
το παντελόνι της φόρμας υπήρχε ένα κουτάκι για το χόρτο
μερικές μάλλινες μπλούζες μερικά οικονομικά εγχειρίδια
υπήρχε ένα βιβλιαράκι όπου σημείωνα
όλες τις φορές που η μάνα μου ζοριζόταν
όλες τις φορές που ο πατέρας μου σιωπούσε
όλες τις φορές που είπα εγώ δε θα 'μαι έτσι



συζήτηση για τον φεμινισμό σε ένα μπιστρό της βαστίλλης

κατανοώ καλύτερα αυτό που είναι κοντά
από αυτό που είναι μακρυά
έτσι είμαι
δείχνω συμπόνοια ανάλογα με την εγγύτητα
της βασανισμένης καρδιάς και της δικής μου γαλήνιας καρδιάς
(που μερικές φορές υποφέρει)
έτσι είμαι (πρέπει να προσδιορίσω)
(τι ακριβώς υπέφερα)
(γιατί δεν μπορούσα)
η αλήθεια είναι πως κατανοώ καλύτερα τη φίλη μου
από το παρίσι αν καταρρεύσει ενώ μου διηγείται ότι την έχουν βιάσει
από όσο κατανοώ δεκάδες χιλιάδες γυναίκες
από άλλη ήπειρο αν η ζωή τους ανατραπεί
με μια καθημερινή βία (που δεν κατανοώ)
(αλλά που συναισθάνομαι καθώς τη διαβάζω υπέροχα
αφηγημένη στα διεθνή περιοδικά
που συγκεντρώνω σε μια εφαρμογή στο iphone μου
για τους άνδρες που είναι απασχολημένοι με τη διάδοση
και τις μεταστάσεις του καπιταλισμού)
είπα πως κατανοώ γιατί η φίλη μου από το παρίσι
είναι λευκή και κατανοώ γιατί η φίλη μου από το παρίσι
(ένας άλλος άνδρας δεν βάφτισε αυτή την πόλη
"πρωτεύουσα του πόνου";) είναι συμβολική πρωτεύουσα
και το γεγονός ότι τη βίασαν
είναι με αυτόν τον τρόπο σαν να βίασαν
εμένα τον ίδιο
(εντάξει
αυτό δεν είναι ακριβώς έτσι
αλλά με αυτόν τον τρόπο αντηχεί η φρικτή της ιστορία
στην ψυχή μου)
αυτό που θέλω να πω είναι πως δεν μπορώ να με συγχωρήσω
για την ανθρώπινη απόσταση μεταξύ μιας καρδιάς
που πονά και μιας που ηρεμεί
εγώ μόνο θέλω να είμαι ένας καλός άνδρας
(ακόμη και αν σε τελική ανάλυση είμαι άνδρας)




κι άλλη συζήτηση για τον φεμινισμό σε εκείνο το μπιστρό της βαστίλλης

του είπα πως θα πήγαινα να συναντήσω τη φίλη μου απ' το παρίσι
και δεν φάνηκε να τον ενοχλεί - και γιατί να το κάνει;
κι οι δυο γνωρίζουμε πως οι καρδιές μας
είναι μεγάλες και πως σε εκείνες μερικές φορές αντηχούν τα
γέλια των άλλων αυτό ποτέ δε μας έχει απασχολήσει
στη θεωρία αλλά πρακτικά πάντοτε έχει διαφορά
μια μεγάλη καρδιά δεν πιάνει περισσότερο χώρο από μία γροθιά
και τώρα οι δικές σου είναι κλειστές
και στρατηγικά κρυμμένες κάτω από το τραπέζι
αυτού του εστιατορίου στη βαστίλλη στο οποίο δειπνούμε
χωρίς να πεινάμε και πίνουμε χωρίς να διψάμε αλλά με λαχτάρα
να μάθουμε τι συνέβη μέσα στα κεφάλια μας
ποιος είπε το παρακάτω ποιος ονομάτισε εκείνο
τι νιώθω και τι με ολοκληρώνει
γροθιές κλειστές στόμα κλειστό
ίσως απλά να σκέφτεται πως σε αυτό το πλαίσιο
το γέλιο στην ξένη καρδιά δε σημαίνει τίποτα
πως το γέλιο στην ξένη καρδιά είναι απλά μια διαδικασία
ή πως το γέλιο στην ξένη καρδιά μας κάνει πιο δυνατές
βάζει το χέρι της επιτέλους πάνω στο ξύλινο τραπέζι
του εστιατορίου στη βαστίλλη και κοντά στο δικό μου
με σεβασμό και μια συστολή που μου φαίνεται υπέροχη
ξέρω πως δεν έχουμε κάνει τίποτα το επαναστατικό
ίσως απλά σταματάμε να αγαπιόμαστε



η σελήνη έχει φιλήσει τον ερνέστο

είπε πως δεν νιώθει πια τίποτα για εκείνον
πως σε κάθε περίπτωση λυπάται για όσα είπε
είπε πως το στόμα του μοιάζει με ένα ποτάμι
όχι από αυτά που διασχίζεις κολυμπώντας
αλλά απ' αυτά που αγγίζεις με τα δάκτυλα των ποδιών
για να ελέγξεις τη θερμοκρασία του νερού
σε εκείνη αρέσει να ξέρει την ακριβή θέση των πραγμάτων
να πειραματίζεται με τα χέρια
θέλει να τα αγγίζει όλα επειδή μέσα απ' το άγγιγμα
μπορεί να καταλάβει
από τι είναι φτιαγμένος ο κόσμος
είπε πως τα χείλη του ερνέστο ήταν φτιαγμένα
από μια απαλή αύρα είπε πως τα μάτια του την καθρέφτιζαν
υπομονετικά εκείνη τη νύχτα στη μαδρίτη
είπε πως το νερό ήταν χλιαρό
πως στον βυθό του κολυμπούσαν κοκκινόψαρα
πως στις όχθες του οι πέτρες αστράφταν
σαν αυτά τα νομίσματα που οι άνθρωποι ρίχνουν
όταν θέλουν να κάνουν μια εγωιστική ευχή
δεν ξέρω τι επιθυμεί η σελήνη
ποτέ δεν μου είπε μόνο ψιθύριζε ενδεχόμενα
άπειρα στα οποία μερικές φορές
δίναμε τα χέρια και κάποιες άλλες
με αυτό το ίδιο χέρι
αγγίζαμε το φύλο των άλλων
αλλά μόνο αφότου εκείνη έχει ελέγξει
τη μεταβλητή θερμοκρασία του ωκεανού
για να διασφαλίσει πως κανείς δεν θα τρέμει απ' το κρύο
περήφανη φροντίζει για όλους



https://vein.es/poesia-masculina-luna-miguel/

Αυτοπροσωπογραφία με την πλεξούδα της Σύλβια Πλαθ - Diane Seuss (μετάφραση)

Κάποιες κάνουν προσκύνημα για να την επισκεφτούν
στη βιβλιοθήκη της Ιντιάνα που έχει χρέος να την κρατά ασφαλή.

Δεν οδήγησα ως εκεί - Την ονειρεύτηκα, πλέξη πυκνή
δεμένη γύρω απ' τα χέρια μου, πιο βαριά από μολύβι.

Μάκραινα τα μαλλιά μου για χρόνια.
Κι έπειτα σκεφτόμουν εμμονικά να τα πετσοκόβω,

και το έκανα, τα έφερα πάνω απ' τα αυτιά μου. Αν τα μαλλιά είναι ομορφιά
τότε πλέον όμορφη δεν είμαι.

Η Σύλβια ήταν όμορφη, δεν ήταν;
Και όπως όλες μας, δεν κράδαινε την ομορφιά της

σαν όπλο; Και έπειτα παντρεύτηκε,
και το άφησε κάτω, και όταν προδόθηκε

και το σήκωσε πάλι ήταν μια λέξη-όπλο
ένα ποίημα-ξίφος. Στο όνειρο δένω

την πλεξούδα της στα δικά μου μαλλιά, στον σβέρκο μου
βγαίνω έξω με αυτή, διασχίζω τον κόσμο

των ανδρών, ταλαντεύεται πίσω μου σαν ουρά.







Diane Seuss, "Self-Portrait with Sylvia Plath’s Braid" from Poem-a-Day: May 25, 2015.  Copyright © 2015 by Diane Seuss.  Reprinted by permission of The Academy of American Poets.


Ενάντια στη Νοσταλγία - Ada Limón (μετάφραση)

Αν ήξερα πως θα 'ρθεις, τότε,
όταν πρωτοσκέφτηκα ότι η αγάπη θα ήταν αυτή
που θα με σώσει στο τέλος - αν ήξερα, θα
με είχα βιδώσει στο πίσω κάθισμα της μηχανής του
ενώ διασχίζαμε την ανάστερη γέφυρα
πάνω από την Ανατολική Ακτή όπου καλλιέργησα
τον πρώτο μου κήπο πίσω από τη συρμάτινη περίφραξη,
μέσα στα τσιμεντένια κρεβάτια που χωρίζονταν από κόκκινα
νυχτερινά τριαντάφυλλα; Αν ήξερα ότι είσαι εσύ,
που ακόμα και τότε απολάμβανα να βλέπω, στην άλλη άκρη του δωματίου,
πάντα ακούγοντας με αυστηρότητα, μοιάζοντας να αμφισβητείς τον εαυτό σου,
με τον τρόπο που πάντα το στόμα σου ήταν το στόμα σου,
θα είχα ανέβει σε εκείνη τη μηχανή ξανά
και ξανά μέχρι ν' αρρωστήσω από τις αναθυμιάσεις
στο καυτό κολλώδες κάθισμα αρχές φθινοπώρου;
Αν ήξερα, θα έκανα και πάλι το ένα λάθος
μετά το άλλο μέχρι να μείνει μόνο ο κορμός μου,
γυμνωμένος και εγώ η ίδια σχεδόν δίχως φύλλα;
Αν ήξερα, η αλήθεια είναι, θα γονάτιζα,
και θα ΄λεγα, Νωρίτερα, έλα σ' εμένα νωρίτερα.





https://astra-mag.com/articles/against-nostalgia/

Paula Bozalongo, Το δέρμα του μανταρινιού (επιλογή ποιημάτων)

Λέει η μαμά πως ο καρκίνος είναι
σαν μια μεγάλη αγάπη
που χάθηκε:
η θεραπεία πονάει περισσότερο απ' όσο συνολικά
πρόσεξες την ύπαρξή της.

Νιώθεις στο στομάχι σου
μια επανάσταση (χημειοθεραπεία),
κάποιον που σε βλάπτει
ένα δευτερόλεπτο αφού
σου δώσει το καλύτερό του χαμόγελο.

Σε αφήνει και πάντοτε περιμένεις
πως θα περάσει το κατώφλι,
πως σου απευθύνεται και ψιθυρίζει
-ηρέμησε, είμαι εδώ,
επέστρεψα και θα περάσουμε
την τελευταία νύχτα μαζί.




Η ψυχή δεν αντιστέκεται στην ομορφιά


Όταν χώρισαν
έπαψαν να 'ναι ήρωες.

Με τον καιρό
συνειδητοποίησα την επίδρασή της
στην επιβίωσή μου,
στην αδιόρατη προσπάθεια
της καθημερινής δουλειάς,
οι συζητήσεις ή οι προειδοποιήσεις
η ακατάπαυστη συγχώρεση που επιδιώκουν,
η απερισκεψία με την οποία μας εκφράζουν
αυτή η σχεδόν αυτοκτονική πίστη
ενώ περπατάμε, οι κόρες,
κατευθυνόμενες στην καταστροφή.

Μετά τον καρκίνο, όλοι
γινόμαστε θνητοί.
Ατελείς, ανθρώπινοι
σήμερα γνωριζόμαστε με κόρες,
πιθανώς μητέρες,
που όπως όλοι οι ήρωες
έχουν γνωρίσει τον φόβο.

Gabrielle Bates - Ο σκύλος (μετάφραση)

Δεν ήθελε να μου πει. Λίγο ακόμα και δεν θα το 'κανε.
Ήταν κυρίως τύχη παρά θάρρος αυτό που με ώθησε να τον ρωτήσω
Μια μπύρα μια ώρα νωρίτερα από το συνηθισμένο,
η επιθυμία για συζήτηση. Δεν είχα καμιά ένδειξη μέσα μου
πως εμπλακόταν με κάποιον τρόπο στα επακόλουθα.
Είπε, όταν ρώτησα, είχα μια κακή μέρα,
ή, είχα μια περίεργη μέρα, δεν μπορώ να θυμηθώ.
Είδα έναν σκύλο, είπε. Ήμουν στο τρένο.
Ένας άνδρας με έναν σκύλο σε ένα λουρί. Ο άντρας έτρεξε και τα κατάφερε
αλλά ο σκύλος έξω δίστασε, και οι πόρτες κλείσαν-
όχι, όχι πάνω στον λαιμό του- πάνω στο λουρί, παγιδεύοντάς το.
Ο άντρας ήταν μέσα, και ο σκύλος ήταν έξω στην πλατφόρμα.
Το κουμπί μέσα από την πόρτα, κουδούνισε με φως, αναβόσβησε.
Ο άντρας φώναζε τώρα, πατώντας το κουμπί,
όλα τ' άλλα σιωπή, η σύγχυση
του σκύλου που τραβιέται παράλληλα, το βήμα ήταν αργό μέχρι που πια δεν ήταν.
Το τούνελ μέσα από το οποίο το τρένο πρέπει να πέρασε αφήνοντας τον σταθμό
είναι άψογα βαθμονομημένο, ασυγχώρητη εφαρμογή.
Ο σκύλος είχε χρώμα και μέγεθος που δε γνωρίζω,
οπότε το σκέφτομαι όπως το πλήθος.
Μεγάλος. Μικρός. Μακρύτριχος, ή κοντότριχος. Λευκός ή γκρι.
Αλλά ο άντρας είναι πάντα ο ίδιος.
Καθώς τον σφίγγω πάνω μου στην κουζίνα,
η στιγμή αυτή μου ανοίγει τα μάτια. Πόσο εύκολα
Μπορώ να φανταστώ μια εκδοχή των ζωών μας
στην οποία μου κρατάει όλα του τα βάσανα κρυφά.
Είδα την μπύρα στον πάγκο. Με είδα να την πίνω.
Όταν πήγαμε στο κρεβάτι, κοίταξα το πίσω μέρος του κεφαλιού του
διχασμένη ανάμεσα στη συμπόνοια και στην οργή. Τα νύχια μου
ξύνοντας απαλά το μπράτσο του, πάνω-κάτω, πάνω-κάτω,
η λεπίδα χωρίς την οποία η λαιμητόμος δεν είναι κάτι.







(Judas Goat, Gabrielle Bates, Tin House, 2023)

Στην άλλη άκρη της γραμμής - Sandra Lim (μετάφραση)

Όταν τηλεφώνησε, υπήρχαν 261 συναισθήματα
ενεργά. Πίστευα ήταν απλά νοσταλγία,
ταπείνωση, και λίγη πικρία που 'χαν μείνει, αλλά να,
που τώρα αναγνωρίζω την ευφυΐα των αριθμών.
Τα συναισθήματα 75 και 78 με έκαναν χαρούμενη και μόνο που έμαθα
πως υπήρξαν. Ένιωσα λιγότερο μόνη, πιο ανθεκτική.
Με ενθάρυνε η ύπαρξη του 152.
Ωστόσο, πώς μπορούσα να δεχτώ τα 9, 14 και 179;
Αξίζαμε περισσότερα, πέρα από κίνδυνο και ανέχεια.
Κάτι αναφορικά με το 260 έλυσε τα μάγια μέσα μου
και προσέφερε μια ελάχιστη αλλαγή: άνοιξα τα μάτια μου μέσα στο νέφος
και έσκισα την επιφάνεια των 261 και 4 με μια μεγάλη κραυγή.

Σκέφτηκα ένα Δέντρο που Πεθαίνει - Sandra Doller (μετάφραση)

Πίστευα ότι ένα δέντρο που πεθαίνει ήταν σημάδι λοιμού ή φρίκης ή ότι έχεις κάνει κάτι κακό στη ζωή σου και για αυτό το δέντρο σου πέθανε. Μα όχι, κάποιες φορές, σαν ένα κατοικίδιο, απλά πεθαίνουν. Άλλη διάρκεια ζωής από έναν σκύλο, πόσο άδικο είναι αυτό, έχεις τον σκύλο σου μόνο για αυτή τη μικρή φέτα χρόνου και έπειτα προχωράς. Τίνος τα κατοικίδια είμαστε; Αν η διάρκεια ζωής ενός δέντρου ειναι σαφώς μεγαλύτερη από τη δική μας, αυτό μας κάνει κατοικίδια; Θέλω να πω, στους ομόκεντρους κύκλους της διάρκειας των ζωών μας, ποιος νικάει τον διαγωνισμό και είναι αυτός ο λόγος που σε έκανε να πιστέψεις στον θεό; Ποια είμαι για να ρωτάω όλες αυτές τις ερωτήσεις, η μάνα μου; Εγώ είμαι μάνα τώρα και οφείλω να έρθω με απαντήσεις για τον τρόπο που ένα γράμμα από τη λέξη «τώρα» στη λέξη «ώρα» αλλάζει τα πάντα: το πρωινό σου είναι τώρα έτοιμο, το πρωινό σου είναι ώρα έτοιμο. Ας μιλήσουμε για τυπογραφικά λάθη. Στο επίπεδο του γράμματος. Ήταν όταν είδα το χέρι μου να κρατάει το κεφάλι του μωρού που συνειδητοποίησα ότι δεν είμαι πια εγώ το μωρό.

επαναστατικό σημείωμα 6/ γράμμα 7/ γράμμα 8 - Diana di Prima (μετάφραση)

Επαναστατικό σημείωμα #6

απέφυγε τον τύπο
που θεωρεί τους Μπόνι και Κλάιντ υπερβολικά βίαιους
που βλέπει το αίμα αλλά όχι τη ροή της ενέργειάς του
μας αγαπάνε και θέλουν να χρησιμοποιούμε αντισύλληψη
μας αγαπάνε και θέλουν οι Ινδουιστές να σκοτώσουν τις αγελάδες τους
μας αγαπάνε και έχουν μια άχρωμη και άνοστη σκόνη
το ιδανικό δείγμα συνθετικής τροφής . . .





Επαναστατικό γράμμα #7

 είναι κι αυτοί που θα σου πουν
πώς να φτιάξεις μολότοφ κοκτέιλ, χειροβομβίδες,
βόμβες που λένε
ίσως και να τις χρειαστείς
βρες τες και μάθε, προσδιόρισε
τον σκοπό σου με σαφήνεια, επέλεξε τα πυρομαχικά σου
έχοντας αυτό στο νου σου
//
δεν είναι καλή ιδέα να κουβαλάς όπλο
ή μαχαίρι
εκτός αν είσαι ειδικός στη χρήση του
όλα τα ξίφη έχουν δυο άκρες, μπορούν να χρησιμοποιηθούν εναντίον σου
από κάθε άνθρωπο που μπορεί να τα πάρει απ' το χέρι σου
//
είναι
πιθανό ακόμα και στην ανατολική ακτή
να βρεις ένα απομονωμένο μέρος για εξάσκηση στο σημάδι
η επιτυχία
θα εξαρτηθεί κυρίως από την καθαρότητα του μυαλού σου:
διαλογίσου, προσευχήσου, κάνε έρωτα, να είσαι προετοιμασμένη
ανά πάσα στιγμή, να πεθάνεις
//
αλλά μην είσαι στην τσίτα: τα όπλα
δε θα νικήσουν αυτό, είναι
ένα τυχαίο κομμάτι της δράσης
στο οποίο καλό θα είναι να είσαι καλή,
αυτό που θα νικήσει
είναι το φυλαχτό, η ουσία που δίνουμε ο ένας στον άλλο,
η ενέργεια όταν συνδεόμαστε
(το γεγονός ότι αγγίζουμε
και μοιραζόμαστε το φαγητό)
η βουδιστική φύση
των πάντων, φίλων και εχθρών, σαν ένα εκατομμύριο σκουλήκια
που σκάβουν στοές στα θεμέλια της γης
μέχρι να καταρρεύσει





"Επαναστατικό γράμμα #8 " Diane di Prima

Κάθε φορά που επιλέγεις το σημείο για ένα γεγονός
μια διαμαρτυρία, μια πορεία, μια συγκέντρωση, επιλέγεις το έδαφος
για μια ενδεχόμενη μάχη.
Εσύ ακόμα καθορίζεις την επιρροή τους.
Διάλεξε το γήπεδο σου με αυτό το κριτήριο.
Θυμήσου τους κανόνες των παλαιότερων:
μείνε κοντά στον διπλανό σου, μην τους αφήνεις να σε παρασύρουν
κάθε φορά στην ίδια πλατεία, θα το ‘βρισκα απαίσιο
να σέρνομαι ματωμένη έξω από την πλατεία για να βρω βοήθεια:
κεντρική πλατεία δυτικά, ή μια λεωφόρο παρακάτω, τι απ’ τα δυο θα
επέλεγες;
//
πάνε στις συγκεντρώσεις
με λιβάνι, λουλούδια, φαί, και μια πλαστική σακούλα
με ένα πατσαβούρι μέσα της, για τα δακρυγόνα, μη φοράς κοσμήματα
φόρα ρούχα που μπορούν να βγουν εύκολα, μη φοράς γυαλιά
φακούς επαφής
τα σκουλαρίκια στα τρυπημένα αυτιά είναι εξαιρετικά επικίνδυνα
//
προσπάθησε να σαι καθαρή
από πριν, αυτό που θα κάνεις ίσως να οδηγήσει
σε μπλέξιμο
αν προσπαθήσεις να απομακρυνθείς απ’ το πλήθος μείνε εκτός κέντρου
μην ποδοπατάς ή πανικοβάλλεις άλλους
μην ταλαντεύεσαι μεταξύ ενεργητικής και παθητικής αντίστασης
να ξέρεις τα όριά σου, να αντέχεις την καταφρόνηση
δεν είναι για σένα, ούτε για κάποιο από τ’ αδέρφια σου
//
ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΜΟΝΟΔΡΟΜΟΣ ΔΟΥΛΕΥΕΙ, θα χρειαστούμε όλοι μας
να το χτυπάμε από όλες τις μεριές
για να το καταστρέψουμε





[πηγή Diane di Prima, Revolutionary Letters. May 1968-December 1971 (1971)]

Δεν γράφω - Anne Boyer (μετάφραση)

Όταν δεν γράφω δεν γράφω ένα μυθιστόρημα με τίτλο 1994 για μια νεαρή γυναικά σε ένα βιομηχανικό συγκρότημα μιας επαρχιακής πόλης που το επάγγελμά της είναι να κάνει αποκοπή επικόλληση τον χρόνο. Δεν γράφω ένα μυθιστόρημα με τίτλο Νέρωνας για το πιο πλούσιο αστέρι της τέχνης στο διάστημα. Δεν γράφω ένα βιβλίο με τίτλο Μίσος στην Πόλη του Κάνσας. Δεν γράφω ένα σίκουελ στο Μίσος στην Πόλη του Κάνσας με τίτλο ο Μαλντορόρ της Σκύλας. Δεν γράφω ένα βιβλίο πολιτικής φιλοσοφίας με τίτλο Ερωτήματα για Ποιητές. Δεν γράφω σκανδαλώδη απομνημονεύματα. Δεν γράφω μίζερα απομνημονεύματα. Δεν γράφω απομνημονεύματα για την ποίηση ή την αγάπη. Δεν γράφω απομνημονεύματα για τη φτώχια, τη συσσώρευση χρέους, ή τη χρεοκοπία. Δεν γράφω για το οικογενειακό δικαστήριο. Δεν γράφω απομνημονεύματα γιατί τα απομνημονεύματα είναι για ανθρώπους που έχουν δική τους ιδιοκτησία και δεν γράφω απομνημονεύματα για τους περιορισμούς των απομνημονευμάτων.

Όταν δεν γράφω απομνημονεύματα δεν γράφω επίσης κάθε είδους ποίηση, ούτε σύγχρονα πεζοποιήματα ούτε τίποτα τέτοιο, ούτε ποιήματα που αποτελούνται από αποσπάσματα, ούτε σφιχτά και συμπυκνωμένα ποιήματα, ούτε χαλαρά και διαλογικά ποιήματα, ούτε ποιήματα με συγκεκριμένο θέμα, ούτε  δεξιοτεχνικά ποιήματα που επιστρατεύουν πολλούς διαφορετικούς τύπους ευφωνικών μέσων, ούτε ποιήματα με επιφάνειες και ούτε ποιήματα δίχως, ούτε ποιήματα ντοκουμέντα για πρόσφατα πολιτικά στιγμιότυπα, ούτε ποιήματα βαριά με αναφορές στην κριτική θεωρία και στα ποπ τραγούδια.

Δεν γράφω το «Φεύγοντας από τον Σταθμό της Ατόσχα» της Αν Μπόιερ και σίγουρα δεν γράφω τη «Νάτζα» της Αν Μπόιερ αν και θα ήθελα να γράψω το «Χρέος» της Αν Μπόιερ παρότι δεν γράφω επίσης τη «Γερμανική Ιδεολογία» της Αν Μπόιερ και σίγουρα δεν γράφω ένα σενάριο με τίτλο «Σπαρτιατιστές».

Δεν γράφω έναν απολογισμό των πράξεών μου πιο μίζερο από του Ρουσσώ.

Δεν γράφω έναν απολογισμό των πράξεών μου πιο αθώο από του Μπλέικ.

Δεν γράφω επική ποίηση παρότι μου αρέσει αυτό που ο Μίλτον είπε για τους λυρικούς ποιητές που πίνουν κρασί ενώ οι επικοί ποιητές θα έπρεπε να πίνουν νερό από ένα ξύλινο μπολ. Θα ήθελα να πίνω κρασί από ένα ξύλινο μπολ ή να πίνω νερό από ένα άδειο μπουκάλι κρασιού.

Δεν γράφω ένα βιβλίο για τα ψώνια, το οποίο μιλά για μια γυναίκα που ψωνίζει.

Δεν γράφω λίστες ονείρων, ούτε δικές μου ούτε κανενός άλλου.

Δεν γράφω ιστορικές αναπαραστάσεις λογοτεχνίας που θα διαρκέσει στον χρόνο.

Δεν γράφω τίποτα που κάποιος μου έχει ζητήσει ή που περιμένει από μένα, ούτε ποιητικό δοκίμιο ή και κανενός άλλου τύπου δοκίμιο, ούτε μια απάντηση σε πρακτικά συνεδρίου, ούτε απαντήσεις σε συνεντεύξεις, ούτε γράφω συμβουλές σε νεότερους συγγραφείς, ούτε τις σκέψεις μου για την κριτική θεωρία και τα ποπ τραγούδια.

Δεν γράφω ένα νέο σύνταγμα για τη δημοκρατία δίχως ιστορία.

Δεν γράφω μια διαθήκη ή μια ιατρική αναφορά.

Δεν γράφω στάτους στο Φέισμπουκ. Δεν γράφω ευχαριστήρια σημειώματα ή απολογίες. Δεν γράφω ομιλίες για συνέδρια. Δεν γράφω κριτικές βιβλίων. Δεν γράφω περιλήψεις.

Δεν γράφω για τη σύγχρονη τέχνη. Δεν γράφω απολογισμούς των ταξιδιών μου. Δεν γράφω κριτικές για τον Νέο Ερευνητή και δεν γράφω άρθρα για το Τριπλό Στέγαστρο και δεν γράφω τίποτα για τον Φράχτη. Δεν γράφω έναν ημερήσιο απολογισμό των αναγνώσεων, των δραστηριοτήτων και των ιδεών μου. Δεν γράφω μυθιστορήματα επιστημονικής φαντασίας με θέμα την ιδέα της αυτονομίας της τέχνης και μυθιστορήματα επιστημονικής φαντασίας με θέμα το πρόβλημα μιας κοινωνίας με έναν μόνο νόμο αυτόν της συναίνεσης. Δεν γράφω ιστορίες βασισμένες σε πρώτη ύλη για ιστορίες του Ναθάνιελ Χόθορν. Δεν γράφω προφίλ για ονλάιν ραντεβού. Δεν γράφω σε ανώνυμες κοινότητες. Δεν γράφω εγχειρίδια χρήσης.

Δεν γράφω μια ιστορία για αυτούς τους καιρούς ή για περασμένους καιρούς ή για κάποιους μελλοντικούς καιρούς και ούτε καν την ιστορία αυτών των οραμάτων που είναι μαζί μου όλη μέρα και όλη νύχτα.

 

Anne Boyer, "Not Writing" from Garments Against Women (Ahsahta Press, 2015)

392 τραγούδια του Daniel Johnston για τον Daniel Johnston - Alexandra Espinosa (μετάφραση)

Καμία σάρκα δεν ενδιαφέρεται να αγαπηθεί,
ούτε στο ελάχιστο.

Όταν οι μέρες ξεκινήσουν να περνούν,
θα δω πως έφεραν στον επιτάφιό μου τους στίχους
απ' όλα τα τραγούδια που συνθέτουν
τα 23 άλμπουμ
ενός άνδρα
που είναι το πιο θλιμμένο πλάσμα του κόσμου,
παρότι εκείνος δεν το ξέρει.

Ένας επιτάφιος αξιοπρεπής και ωραίος,
μες στον οποίο καμαρώνω σαν χρυσόψαρο που πεθαίνει.

Η νοτισμένη γη μπαίνει μέσα στη μύτη μου
κάνω αυτή τη συζήτηση μέσα στην κίνηση των δρόμων,
και το στόμα σου μιλά,
και το στόμα μου ακούει
και υποστηρίζω, αγαπημένη, επιβεβαιώνω,
πως η θάλασσα είναι βαθιά,
και αν πεθάνεις μέσα της,
είναι επειδή δεν άντεχες να είσαι η μοναδική σκέψη
που βγάζει νόημα, κάτω απ' το νερό.

Θα ξεκινήσω να τρυπάω την καρδιά μου
και με το πέρασμα των ημερών θα συνειδητοποιήσω, ότι
δυστυχώς το μεγαλύτερο κενό του σώματός μου
είναι καθαγιασμένο
όπως μια ξαφνική στιγμή διαύγειας στο μυαλό
ενός αρρώστου,
όπως η αρχέγονη ανάμνηση ενός ανθρώπου
που έχει περπατήσει για 7 ώρες
χωρίς κανέναν προορισμό,
γιατί έχει χάσει τη μνήμη του.

Κάθε φορά που προσπαθώ να βγάλω άκρη
με μια ιδέα,
γύρω από το τι κάνω,
για τον δρόμο που πρέπει να πάρω,
τότε έχω ξεχάσει εκ νέου αυτό που συμβαίνει,
και το φως είναι υπερβολικά μπλε και παγωμένο.

Κανένα άτομο δεν ενδιαφέρεται να καταλάβει πως το αγαπούν,
εκτός
αν κάποιο συναίσθημα δεν είναι μοναδικό,
εκτός
αν το άτομο υπό αμφισβήτηση,
αγαπάει.








Πηγή: εδώ

Πρέπει να φταίει το σούπερ μάρκετ μέσα μου - Major Jackson (μετάφραση)

Πρέπει να φταίει το σούπερ μάρκετ μέσα μου,
όλο φως εσωτερικά, γεμάτο με φαρδιούς διαδρόμους
και τα συμπονετικά αποθέματα εαυτού
όπου θα βρεις τα συναισθήματα και
τις αναμνήσεις μου. Γι' αυτό και εξωτερικά
μοιάζω τόσο τακτοποιημένος και συγκροτημένος.
Το εσωτερικό μου σούπερμάρκετ περιέχει
ένα κρεοπωλείο παλιάς κοπής και μια ψαραγορά.
Καταναλωτές φτάνουν με μια ακόρεστη
πείνα που ανακουφίζω με το
να προσφέρω φρεσκάδα, ποιότητα
και αξία. Κάποιοι είναι άφραγκοι
και μπορούν μόνο να φαντασιωθούν, γλείφοντας τα χείλη τους
μπροστά στις στοίβες από χειροποίητα τυριά και κρέατα
πίσω από τις γυάλινες βιτρίνες, τα τυλιχτά
μπρι και κατσικίσια, οι δέσμες από παστωμένο
σαλάμι και προσούτο. Ακόμα
έχουν γεύση. Προσφέρω δωρεάν εδέσματα
σε στάντ απ' άκρη σ' άκρη
του σούπερ μάρκετ μου ώστε οι άνθρωποι να
με γνωρίσουν και να με συμπαθήσουν.
Στο τμήμα παραγωγής
πολλοί ελέγχουν τα αχλάδια και τα αβοκάντα μου
για ωριμότητα. Στην ανθοκηπευτική ζώνη, σνιφάρουν.
Κάποιοι αποχωρούν με τα μπουκέτα μου.
Περιέχω ενθουσιώδεις υπαλλήλους
που θα σε συνοδεύσουν στο αμάξι σου.
Μερικές φορές, ειλικρινά, το απαιχθάνομαι αυτό
στον εαυτό μου, πάντοτε εξυπηρετικός.
Δεν είχα πάντοτε ένα σούπερ μάρκετ εντός μου.
Άρχισε όταν η εκκλησία μέσα μου
έχασε τους πιστούς της και όταν
έχασα την αγάπη της μητέρας μου σε κοκτέιλ
και άλλα διεγερτικά. Δεν έχει χώρο
για θυμό στο σούπερ μάρκετ. Τον κρατώ
μέσα στο πίσω δωμάτιο με την επιγραφή που λέει
"Απαγορεύεται η είσοδος: Μόνο Προσωπικό."
Είναι ένας τρόπος να υπάρχεις μες στον κόσμο,
ένας εαυτός, γεμάτος με ταμεία και ψυγεία,
μέχρι κάποιος να περάσει τρέχοντας από μέσα μου,
ρίχνοντας κάτω τις πυραμίδες μου από κονσερβοποιημένα
αγαθά ή ψωνίζοντας πανικόβλητος, αφήνοντας κενούς διαδρόμους.


"It must be the supermarket in me"

https://www.slowdownshow.org/episode/2023/01/10/796-it-must-be-the-supermarket-in-me

Ευχαριστώντας τη μητέρα μου για τα μαθήματα πιάνου - Diane Wakoski (μετάφραση)

Η ανακούφιση όταν τοποθετείς τα δάκτυλά σου στα πλήκτρα
λες και περπατούσες στην παραλία
και βρήκες ένα διαμάντι
σε μέγεθος παπουτσιού

λες και
έχεις μόλις φτιάξει ένα ξύλινο τραπέζι
και η μυρωδιά απ' το πριονίδι βρίσκεται στον αέρα,
τα χέρια σου ξερά και ξύλινα

λες και
έχεις ξεφύγει
από τον άντρα με το σκούρο καπέλο που σε ακολουθούσε
όλη τη βδομάδα

η ανακούφιση
όταν τοποθετείς τα δάκτυλά σου στα πλήκτρα
παίζοντας τις συγχορδίες των
Μπετόβεν,
Μπαχ,
Σοπέν
        ένα απόγευμα που δεν είχα κανέναν για να μιλήσω,
        τη στιγμή που οι μορφές στις διαφημίσεις των περιοδικών με τα απαλά πουλόβερ
        και τα καθαρά λαμπερά μαλλιά της ρεπουμπλικάνικης μεσαίας τάξης,
        μπαίναν μέσα σε σπίτια με μοκέτες
        και με άφηναν μόνη
        με γυμνά πατώματα και λιγοστά βιβλία

θέλω να ευχαριστήσω τη μητέρα μου
για το ότι δούλευε κάθε μέρα
σε ένα μουντό γραφείο
σε γκαράζ και εταιρείες ύδρευσης
κόβοντας το ζαχαρούχο γάλα από τον καφέ της στα 40
για να χάσει βάρος, το βαρύ κορμί της
γράφοντας τα ευαίσθητα λογιστικά βιβλία
μόνη, χωρίς κανέναν άντρα να κοιτάζει το πρόσωπό της,
το σώμα της, τα πρόωρα ασπρισμένα μαλλιά της
ερωτευμένος
                    θέλω να ευχαριστήσω
τη μητέρα μου για το ότι δούλευε και πάντα πλήρωνε για
τα μαθήματα πιάνου μου
πρωτού πληρώσει το δάνειο της Εθνικής Τράπεζας
ή αγοράσει τα ψώνια της εβδομάδας
ή στείλει για επιδιόρθωση τα παλιοσίδερα του γερασμένου μας Φόρντ.

Ήμουν ήσυχο παιδί
φοβόμουν να μπω σε μαγαζιά μόνη,
φοβόμουν το νερό,
τον ήλιο,
τα βρωμόχορτα στις πίσω αυλές,
φοβόμουν την δύσοσμη ανάσα της μητέρας μου,
και φοβόμουν τις περιστασιακές επισκέψεις του πατέρα μου στο σπίτι,
γνωρίζοντας ότι θα έφευγε πάλι
φοβόμουν το να μην έχω λεφτά,
φοβόμουν το αδέξιο σώμα μου,
που γνώριζα
                πως κανείς ποτέ δε θ' αγαπήσει

Αλλά βρήκα τον δρόμο μου
πάνω στο γέρικο όρθιο πιάνο
αγορασμένο για 10 δολλάρια,
βρήκα τον δρόμο μου μέσα από τον φόβο,
μέσα από την ασχήμια,
μέσα από το μεγάλωμα σε έναν κόσμο με αγορές από μαγαζιά του ενός ευρώ,
και μια επιθυμία να αγαπήσω
έναν κόσμο δίχως αγάπη.

Βρήκα τον δρόμο μου μέσα από ένα άσχημο πρόσωπο
και μοναχικά απογεύματα, μέρες, βράδια, νύχτες,
ακόμα και πρωινά, άδεια
όπως μια ξεχασμένη κανάτα καφέ,
βρήκα τον δρόμο μου μέσα από τα θρο
ΐσματα της άνοιξης
και ήθελα τα πάντα γύρω μου να τρεμοπαίζουν σαν τη στενή παλίρροια
σε μια παραλία την ώρα του ηλιοβασιλέματος στην Ν. Καρολίνα,
βρήκα τον δρόμο μου μέσα
από ένα άδειο καπέλο του πατέρα μου μέσα στη ντουλάπα της μητέρας μου
και ένα κρεβάτι που κοιμήθηκε μόνο στη μια του μεριά,
δίχως ποτέ να τσαλακώσει μια ίντσα από
την άλλη πλευρά,
περιμένοντας,
περιμένοντας,

βρήκα τον δρόμο μου μέσα από διακρίσεις στο σχολείο,
το μόνο μέρος που μπορούσα
να μιλήσω
                η τάξη
                ή στα μαθήματα πιάνου μου, το καναρίνι της Δασκάλας μου πάντα
                τραγουδούσε υπέροχα για τα ταλέντα μου,
                λες και είχα απεκδυθεί τμήμα του σώματός μου κατά την είσοδο μου
                στο σπίτι της
                και τώρα έψαχνα σε κάθε φιλντισένια θήκη
                των πλήκτρων, περνώντας τα δάκτυλά μου πάνω από μαύρες
                ράχες και γύρω από λείες πέτρες,
                απορώντας πού είχα χάσει τα αναθεματισμένα μου όργανα,
                ή το στόμα μου που μερικές φορές άνοιγε
                σαν Καλιφορνέζικη παπαρούνα,
                ορθάνοιχτη κάνει αντίθεση
                όμορφη στα απέραντα χωράφια,
                ολότελα κλειστή μέρα και νύχτα,

Βρήκα τον δρόμο μου από ηλικία σε ηλικία
αλλά όλες μοιάζαν αγέραστες
ή ίσως πάντα
γέρικη και μοναχική,
επιθυμώντας ένα μόνο πράμα, περιστοιχισμένη με τη μουντή πικρή μυρωδιά
από φύλλα πορτοκαλόδεντρων,
επιθυμώντας μόνο να αγγιχτώ από έναν άντρα που θα μ' αγαπούσε,
που θα ήταν εκεί κάθε νύχτα
να βάζει το μεγάλο δυνατό του χέρι πάνω απ' τον ώμο μου,
που δίπλα στους γοφούς του θα ξυπνούσα κάθε πρωί,
που τα μουστάκια του ίσως άγγιζαν ένα αποκοιμισμένο πρόσωπο,
ενώ ονειρεύεται πιάνα που βγάζουν τον ήχο του Μότζαρτ
και του Σούμπερτ δίχως να έχουν την απαίτηση
η ζωή να ρουφάει τα πάντα
από μέσα σου κάθε μέρα,
δίχως να έχουν την απαίτηση του κενού
μιας άτολμης σύντομης ζωής.

Θέλω να ευχαριστήσω τη μητέρα μου
για το ότι με άφηνε να την ξυπνάω μερικές φορές στις 6 το πρωί
όταν εξασκούμουν για τα μαθήματά μου
και για το ότι βεβαιώθηκε πως θα είχα ένα πιάνο
για να αφήνω πάνω τα σχολικά βιβλία μου, κάθε απόγευμα.
Δεν έχω αγγίξει το πιάνο εδώ και 10 χρόνια,
ίσως από φόβο πως η λίγη αγάπη που θα ήμουν ικανή να
βγάλω, σαν χνούδι, από τις γωνιές στις τσέπες,
θα χαθεί,
θα γλιστρήσει μακρυά,
μέσα στο τρομακτικά αδειανό σπήλαιό μου
αν ποτέ μπω στον κόπο να το ανοίξω ξανά.
Η αγάπη είναι ένας άντρας
με ένα μουστάκι
που με κρατά απαλά κάθε νύχτα,
πάντα βρίσκεται εκεί όταν χρειάζομαι να τον αγγίξω
αυτός δε θα μπορούσε να γνωρίζει την επίπονα δυνατή
μουσική από το παρελθόν που
η αγάπη του σταματά από το να κοπανιέται, να χτυπιέται,
να σφυροκοπιέται μέσα στο μυαλό μου,
που βάζει τα δυνατά της να καταστρέψει τους εύθραυστους νευρώνες μου όταν
είμαι μόνη
αυτός δεν ακούει το καναρίνι της Δασκάλας μου να τραγουδάει για μένα,
απολαμβάνοντας τον ήχο από το μάθημά μου για αυτή τη βδομάδα,
μιλώντας μου,
επιβεβαιώνοντας αυτό που λέει η δασκάλα μου,
ότι έχω ένα χάρισμα στο πιάνο
που ελάχιστοι από τους υπόλοιπους μαθητές της έχουν.
Όταν αγγίζω τον άντρα
που αγαπώ,
θέλω να ευχαριστήσω τη μητέρα μου που μου παρείχε
μαθήματα πιάνου
όλα αυτά τα χρόνια,
κρατώντας ζωντανή την ανάμνηση του Μπετόβεν,
ενός κουφού βασανισμένου άνδρα,
στο μυαλό μου
                    της ομορφιάς που μπορεί να προκύψει
ακόμα κι από ένα άσχημο
παρελθόν.





Diane Wakoski, “Thanking My Mother for Piano Lessons” from Emerald Ice: Selected Poems 1962-1987. Copyright © 1988 by Diane Wakoski. Reprinted
with the permission of David R. Godine/Black Sparrow Press, www.blacksparrowbooks.com/titles/wakoski.htm.
Source: Emerald Ice: Selected Poems 1962-1987 (1988)

https://www.poetryfoundation.org/poems/46661/thanking-my-mother-for-piano-lessons

Juana Castro - Πηνελόπη (μετάφραση)

Καμπούλ

Πουλάκι σε κλουβί, μου έχουν βγάλει τα μάτια
κι έχω ένα πλέγμα
ριγμένο πάνω στον κόσμο.
Ούτε ο ίδιος μου ο ιδρώτας δε μου ανήκει.
Περίμενε στο χολ, μου είπαν, και έπλεξα
τα χέρια μου καθώς έκρυβα τη ζήλια
για τις κατσίκες που στο βουνό φύλλα μασούν.
Τυφλωμένη από την ιστορία και το λινό
με χάνω μέσα στις σκιές
και ψηλαφητά πάω να μετρήσω
το φως του μεσημεριού.
Η νύχτα μου φορτίο
που δίχως φώτα με πετάει
η ελπίδα του χρόνου
σφηνωμένη στα γράμματα. Η νύχτα μου, το φως μου
αυλακωμένο με μαύρο, πόσο ζυγίζει
ο μανδίας μου και το κέντημά του, πόσο διαρκεί
η μαύρη ειρήνη του πουλιού, πόσο διαρκεί.


[συλλογή Ο ξένος, Μαδρίτη, 2000]

Wifredo Lam (1902-1982), άτιτλο, 1950. 73 x 54 εκ

Ιστορία- Carol Ann Duffy (μετάφραση)

Ξύπνησε γερασμένη επιτέλους, μόνη,
κόκκαλα σε κρεβάτι, ούτε ένα δόντι
στο κεφάλι της, ημίνεκρη, σύρθηκε
και τρέκλισε στον κάτω όροφο
μες στο κουρέλι του νυχτικού της,
ζέχνοντας κάτουρο.

Ρούφηξε τσάι, κοίταξε επίμονα
το χέρι της- φλέβες, λεκιασμένα γάντια-
κοντανάσανε και έβηξε, τράβηξε
το παλτό που κρεμόταν από ένα γάντζο
στην πόρτα, ξάπλωσε στον καναπέ,
μισοκοιμήθηκε, ροχάλισε.

Ήταν Ιστορία.
Τους είχε δει να τον ξεκρεμάνε απαλά
από τον Σταυρό, τη μητέρα του να παλεύει
για μιαν ανάσα, λες κι ο θάνατός του
ήταν μια δύσκολη γέννα, οι στρατιώτες φτύνουν,
δόρια στη γη.

ήταν εκεί
όταν ο ψαράς ορκίστηκε πως είχε επιστρέψει
από τους νεκρούς, είδε τις βασιλείες να αναδύονται
Ιερουσαλήμ, Κωνσταντινούπολη, Σικελία, παρακολουθούσε
επί εκατό χρόνια καθώς ο αέρας της Ρώμης
γινότανε πέτρα,

είδε με τα μάτια της τους πολέμους,
τις αιματηρές σταυροφορίες, τις ήξερε χρονολογικά
και αλφαβητικά, Μπάνοκμπερν, Πάσκεντεϊλ,
Μπάμπι Γιαρ, Βιετνάμ. Είχε ακούσει τις τελευταίες λέξεις
των μαρτύρων που κάηκαν στον πάσσαλο, των δολοφόνων
που κρεμάστηκαν από τον λαιμό,

παρακολούθησε από κοντά
πώς ο άγιος σφύριξε και έφτυσε στις φλόγες,
πώς ο δικτάτορας που βαδίζει και τραυλίζει στην ταινία 
τίναξε στον αέρα τα μυαλά του, πώς τα παιδιά κουνούσαν
τα μικρά τους χέρια μέσα απ' τα τραίνα. Ξύπνησε πάλι,
κρύο, στο σκοτάδι,

στο άδειο σπίτι.
Τούβλα σπάνε το παράθυρο αυτή τη φορά, κλέφτες
μέσα στη νύχτα. Όταν χτυπήσαν το κουδούνι της
δεν ήταν κανείς εκεί, φρέσκο γκράφιτι γραμμένο
πάνω στην πόρτα της, σκατά τυλιγμένα σε μια εφημερίδα τοποθετημένη
πάνω στο πάτωμα.






Αληθινή Αγάπη - Judith Viorst (μετάφραση)

Είναι αληθινή αγάπη γιατί
Βάζω μολύβι ματιών και ένα κονσέρτο και κάνω δηκτικές
            παρατηρήσεις για τα φλέγοντα ζητήματα της ημέρας
Ακόμα κι όταν δεν είναι κανείς εδώ πέρα από εκείνον,
Και γιατί
Δεν νιώθω απέχθεια όταν βλέπω τους Green Bay Packers
Παρ' ότι φιλοσοφικά αντιτίθεμαι στη μπάλα,
Και γιατί
Όταν αργεί για βραδινό και ξέρω πως ενδεχομένως
            είτε έχει γκόμενα είτε βρίσκεται νεκρός στη
            μέση του δρόμου,
Πάντα εύχομαι να'ναι νεκρός.


Είναι αληθινή αγάπη γιατί
Αν έλεγε σταμάτα να πίνεις μαρτίνι αλλά εγώ συνέχιζα να πίνω
            και το επόμενο πρωί δεν μπορούσα να σηκωθώ από
            το κρεβάτι,
Δε θα μου 'λεγε πως μου το 'χε πει,
Και γιατί
Είναι δεκτικός στο να φοράει ασιδέρωτα εσώρουχα
Από σεβασμό στο γεγονός ότι φιλοσοφικά
            αντιτίθεμαι στο σιδέρωμα,
Και γιατί
Αν η μάνα του πνιγόταν κι εγώ πνιγόμουν και
            είχε να διαλέξει ποια απ' τις δυο μας να σώσει,
Λέει πως θα έσωζε εμένα.


Είναι αληθινή αγάπη γιατί
Όταν πήγε στο San Francisco για δουλειές ενώ εγώ
              έπρεπε να μείνω σπίτι με τους μπογιατζήδες και τον
              απεντομωτή και το μωρό που πέρναγε
              ανεμοβλογιά,
Κατάλαβε γιατί τον μίσησα,
Και γιατί
Όταν είπα ότι το να παίζει στο χρηματιστήριο ήταν
              ανώριμο και ανεύθυνο και τότε η μετοχή που
              δεν τον άφηνα να αγοράσει εκτοξεύτηκε εικοσιέξι μονάδες,
Κατάλαβα γιατί με μίσησε,
Και γιατί
Παρά τον τσιγαρόβηχα, το σάπισμα των δοντιών, τις καούρες,
              την πιτυρίδα, και άλλα χαρακτηριστικά της παντρεμένης ζωής που
              τείνουν να απαλύνουν τη φλόγα του πάθους,
Ακόμα νιώθουμε κάτι
Που μπορούμε να πούμε
Αληθινή αγάπη.







*από τη συλλογή It's hard to be over thirty and other tragedies of married life, 1970



[σονέτο, άτιτλο] Diane Seuss, (μετάφραση)

Ελπίζω πως όταν συμβεί θα έχω το χρόνο να πω ω ώστε λοιπόν έτσι συμβαίνει
αντίθετα με τον Φρανκ που τον χτύπησε ένα τζιπ στο Νησί της Φωτιάς αλλά όχι σαν τον μπαμπά που ήξερε πολύ
πριν έξι αναθεματισμένα χρόνια είναι τόσα πολλά στη ζωή ενός νέου ανθρώπου που έκαναν έναν γλυκό τύπο σαρκαστικό
θέλω αρκετό χρόνο για να πω ω ώστε έτσι λοιπόν φεύγω απο δω και να χαμογελάσω αυτάρεσκα στην τελευταία μου ρίμα
ρίμαρα μερικές φορές γιατί ήθελα να κάνω κάτι όμορφο ειδικά για τον Μάικλ
που του άρεσαν τα όμορφα πράματα μαλακά και μικρά πράματα που έκλαιγε σε μια λευκή πετσέτα όταν πλήγωσα
τον εαυτό μου όταν συμβεί δε θέλω να είμαι φοβισμένη θέλω να είμαι περίεργη ήταν ο Μάικλ περίεργος
φοβάμαι ότι ως τότε ήταν απλά λυπημένος δεν του είχαν μείνει καθόλου λεφτά ζούσε με πράσινα πορτοκάλια
φίλησε όλους του τους φίλους για αποχαιρετισμό φίλησα χείλη που είχαν φιλήσει τα χείλη του Φρανκ παρ' ότι δεν ήταν
για μένα ηθελημένο φιλί φίλησα με τη θέλησή μου χείλη που φίλησαν του Χάουαρντ τα χείλη στο νεκροκρέβατό του
με ευχαρίστηση φίλησα χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν του Μπασκιάτ τα χείλη ξέρω έναν άνδρα που έλεγε
πως φίλησε χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν του Γουίτμαν
τα χείλη ποιος θα πει για μένα την φίλησα ποιος θα πει για μένα φίλησα κάποιον που φίλησε
εκείνη ή φίλησα κάποιον που φίλησε κάποιον που φίλησε κάποιον που φίλησε εκείνη.



[Frank O' Hara, ποιητής]

Bobby, Diane Seuss (μετάφραση)

Όλοι οι ηθοποιοί από τις κωμωδίες
Που έβλεπα παιδί είναι νεκροί
Και οι μουσικοί, δολοφονημένοι
ή φυσικά
αίτια. Πιάσε το νόημα
φωνάζουν από την κορυφή
του αρχαίου Ρωμαϊκού
αμφιθεάτρου. Όχι
δε θα πιάσω το νόημα. Ακόμα
βρίσκω νόημα
στο μπολ σούπας που πλέον μπορεί
να χυθεί απευθείας
από το βάζο και να μπει
σε ένα κουτί που θερμαίνει
μέσω ηλεκτρομαγνητικής ακτινοβολίας.
Κάποτε είχα στην κατοχή μου
μια κιθάρα και μου έμαθα
λίγες συγχορδίες του "Me
and Bobby McGee" και διάολε
κι αν δεν το 'χα να τραγουδάω
καλά.
Η φωνή μου δεν ήταν σαν της Janis.
Καμία σχέση με τη Janis. Ήταν ψηλή
γαλήνια
με έκταση
διαπεραστική
μέτζο
έντονα λυρική
έντονα τρεμουλιαστή
πολύ αδυνατισμένη σαν ένας πίδακας νερού
που οι γείτονες παραπονιούνται για
την ομορφιά του τραγούδησα τραγουδώντας τραγουδώ
μόλις που άρχισα να αρχίζω
και δεν τελειώνω.

Αν είχα τρεις ζωές- Sarah Russels (μετάφραση)

 με αφορμή τη "Μελβούρνη" του Williams

Αν είχα τρεις ζωές, τις δύο θα σε παντρευόμουνα.
Κι αυτή που μένει; Ίσως σ' αυτή τη ζωή λίγο πιο κει
στα Σταρμπακς, θα καθόμουνα μόνη, γράφοντας ------ απομνημονεύματα,
ένα διήγημα ή αυτό το ποίημα. Πιθανότατα χωρίς παιδιά,
σε ένα μικρό διαμέρισμα με θέα το ποτάμι,
και βιβλία --- πολλά βιβλία --- και χρόνο για διάβασμα.
Φίλοι που μαζί θα γελάμε, και ένας άνδρας μερικές φορές
τα σαββατοκύριακα, για να θυμάμαι την αίσθηση που χει το δέρμα
όταν αισθάνεται ζωντανό. Θα μαι πιο αδύνατη σ' αυτή τη ζωή, βίγκαν,
θα κάνω γιόγκα. Θα πηγαίνω σε προβολές ταινιών, σε αγορές προϊόντων,
πίνοντας μαρτίνι με φαρδιά μπλουζάκια και μεγάλα κοσμήματα.
Θα κάνω διακοπές στη Δυτική ακτή φορώντας ένα φανελένιο μπλουζάκι
που ένας τύπος ξέχασε σπίτι το σαββατοκύριακο, απολαμβάνοντας τη μυρωδιά του ιδρώτα
και του αποσμητικού περισσότερο απ' όσο εκείνον. Θα περπατάω στην παραλία
στο ηλιοβασίλεμα, βρίσκοντας τέλεια σπειροειδή κοχύλια και μελετώντας τα πορώδη σημάδια
που το νερό αφήνει στην άμμο. Και θα αναρωτιόμουν που και που
αν ποτέ θα σε συναντήσω.

Βλέποντάς σε να μιλάς στο τηλέφωνο, αναλογίζομαι τον κενό χώρο ανάμεσα στα άτομα- Rhiannon McGavin (μετάφραση)

πώς τα σωματίδια που γεννούν όλη την ύλη είναι κυρίως κενά. Κάθε πυρήνας είναι ένα γαϊτανάκι
που κυκλώνουν τα ηλεκτρόνια, & τα αρνητικά τους φορτία απωθούν άλλα ηλεκτρόνια που περιστρέφονται
σε άλλα πεδία ώστε οι διαδρομές απ' τις κορδέλες δεν αγγίζονται, μόνο αλληλοεπικαλύπτονται, που σημαίνει πως τίποτα
δεν ακουμπά στ' αλήθεια- βροχή & χώμα, χορδές σε ελιγμό, το τηλέφωνο κρύβεται ανάμεσα στο λαιμό σου

& τον ώμο όπως ψάχνεις το στραγγιστήρι για τα μακαρόνια. Νεύεις με το 'να χέρι σαν ένα παιδί
που παριστάνει τον μαέστρο, & αυτό το τίναγμα αποδεικνύει πως δεν ψεύδεσαι όταν η μάνα σου ρωτά
για τη μέρα σου απ' τα Βόρεια. Όταν ήμουν ακόμα ο έρωτάς σου, θα σ' έβλεπα να απομακρύνεσαι
στον κάτω όροφο για να πραγματοποιήσεις αυτή την θεατρική ρουτίνα, αλλά τώρα απαντάς τις κλήσεις δίπλα μου.

Η οικογένειά σου μπαίνει απ' το παράθυρο, ανακατεύει την κατσαρόλα, προσθέτει κι άλλο αλάτι. Είμαι χορτασμένη
από σένα που αρκείσαι σε αυτή τη γεύση οικειότητας, σ' αυτούς τους ήχους του σπιτιού, κι απ' τη δική μου
μάνα που ανησυχεί για το πόσο λιπόσαρκος είσαι. Για να φτιάξεις την τούρτα γενεθλίων μου από το μηδέν,
δε θα φύτευες απλά φράουλες: θα δημιουργούσες ένα ακόμα σύμπαν. Σε ήθελα

ζεστό και οικείο σαν φρεσκοπλυμένη μπουγάδα και να μαστε, Τρίτη.
Φυσικά και μ' αγαπάς, φοράς μια απ' τις κάλτσες μου.


https://www.berfrois.com/2022/03/dream-diary-9-and-watching-you-talk-on-the-phone-by-rhiannon-mcgavin/