Το ερωτικο καλεσμα του [οργισμενου] κοριτσιου - Sylvia Plath, μετάφραση


Κλείνω τα μάτια μου κι ο κοσμος χάνεται
Σηκωνω τα βλέφαρά μου κι εμφανιζεται παλι
(Νομιζω το μυαλό μου σε φαντάζεται)


Των άστρων βαλς κόκκινο - μπλε βάφεται
ενστικτωδώς η θλίψη μέσα μου καλπαζει:
Κλείνω τα μάτια μου κι ο κόσμος χάνεται.


Στα όνειρά μου το κρεβάτι από σένα τραντάζεται
μαγεύει το τραγούδι σου, τρελαίνει το φιλί σου.
(Νομιζω το μυαλό μου σε φαντάζεται
)


Ο Θεός κατακρημνίζεται απ' τον ουρανό, η φλόγα της κόλασης σβήνεται:
τα Σεραφείμ της Εξόδου και οι άντρες του Διαβόλου.
Κλείνω τα μάτια μου κι ο κόσμος χάνεται.


Στην υπόσχεση σου να επιστρέψεις η εμμονή μου εδράζεται,
μα αντ' αυτού γερνάω και ξεχνώ τ' όνομά σου.

(Νομίζω το μυαλό μου σε φαντάζεται)

Καλύτερα να 'χα αγαπήσει ένα μυθικό πτηνό που η ύπαρξή του εικάζεται*
Τουλάχιστον με την άνοιξη αυτο θα επιστρεφει.
Κλείνω τα μάτια μου κι ο κοσμος χανεται.
(Νομιζω το μυαλό μου σε φαντάζεται)





*thunderbird https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbird_(mythology)

πηγή:
https://allpoetry.com/Mad-Girl%27s-Love-Song

[Σημειωση: η μεταφραση του mad ως οργισμενου αντι για τρελου, αποτελει μια προσωπικη επιλογη. Αν αποδεχτουμε το γεγονος οτι η μεταφραση ειναι μια ζωντανη διαδικασια κατα την οποια το ποιημα ανασυντιθεται σε μια νεα γλωσσα- ή εστω οτι προκειται σε ενα δευτερο επιπεδο για μια αναγνωση/ερμηνευτικη προσεγγιση του αρχικου ποιηματος, τοτε καθε "νεα εκδοχη" του ποιηματος φερει τον κοινωνικο, ιστορικο και πολιτιστικο κωδικα της εποχης της. Θα επανελθω με εκτενεστερη τεκμηριωση της επιλογης μου]

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου