Πρόγραμμα (Schedule) - Miyó Vestrini, μετάφραση

Τι έκανες σήμερα;
           Διάβασα την εφημερίδα και δεν συνάντησα κανέναν φίλο.
           Απέψυξα το ψυγείο για να διατηρείται κρύα η μπύρα.
           Έκανα ένα αφρόλουτρο.
           Στέγνωσα τα μαλλιά μου.
Δεν έκανες άρα και τίποτα σπουδαίο.
           Κάνω πολλά μα κανείς δε το συνειδητοποιεί.
           Μπορώ να δω τον εαυτό μου στον πάτο απ' τις χύτρες
           και στο πάτωμα της κουζίνας.
Αλλά δεν βγήκες έξω. Το 'χες υποσχεθεί.
          Ήμουν στη στάση.
          Έκανα οτοστόπ αλλά κανείς δε σταμάτησε.
Ούτε διάβασες το βιβλίο που σου πήρα.
          Δεν είχα χρόνο.
Ποτέ δεν έχεις χρόνο.
           Ούτε κι εσύ. Μα εγώ δε σ' ενοχλώ ρωτώντας
            "Τι έκανες σήμερα;"
Σκέψου πως περνούν οι ώρες σ' αυτό το σπίτι.
            Περνούν,
            σε διαβεβαιώνω,
            περνούν.





(η μετάφραση έγινε από τα αγγλικά
Grenade in Mouth: Some Poems of Miyó Vestrini

έπεσα πάνω στο κείμενο τυχαία, αναζητώντας  πληροφορίες για την ταινία The Hours, μια ταινία που ανάμεσα σ' άλλα μιλά για την Virginia Woolf, και προφανώς η απεραντότητα του ίντερνετ συνέδεσε τη μια αυτόχειρα λογοτέχνιδα με την άλλη)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου