Καρκίνος: Ποιήματα στο ύφος της Κατερίνας Γώγου- Sean Bonney, μετάφραση, απόσπασμα


Οι πέντε αόρατοι άνθρωποι που έχουν συγκεντρωθεί γύρω από το κρεβάτι μου θα μπορούσαν παρακαλώ να μου δώσουν μια εξήγηση. Όλοι οι κλέφτες του κόσμου θα θελαν να ξέρουν, και όλοι οι πλούσιοι δολοφόνοι που δεν έχουν λόγο να φοβούνται τα κουπόνια το χάραμα, οι καμπάνες της εκκλησίας και το μαρτύριο του τρυπήματος. Ας τους να χρησιμοποιήσουν όποια γλώσσα απαιτείται. Εσωτερικά και εξωτερικά αλφάβητα, όλα εφαρμόζονται. Μπορούν να μας δώσουν παρακαλώ κάποιες πληροφορίες, ή αίτια ή προδοσία; Και θα μπορούσαν παρακαλώ, με μια βροντή ημερομηνιών και ονομάτων, απλά να βγουν ΕΞΩ.


Σκέφτομαι τους φίλους μου σαν μαύρα πουλιά
να κράζουν στις ταράτσες
δολοφονημένα από τα υψηλά ενοίκια
Εξάρχεια Κρόιτσμπεργκ Χάκνεϋ
                                                επιζούμε
κατά λάθος. το μπούλο απ’ τα κεφάλια μας
                μέσα σε τραγούδια μέσα σε κατειλημμένα μπαρ
υπάρχουν αυτοί που χτυπάτε μέχρι θανάτου στη φυλακή
στην περίπτωση μας γίνεται με χάπια και βελόνες
εμείς ποτέ δεν κοιμόμαστε εμείς πάντα ονειρευόμαστε
εμείς ξυπνάμε στο ίδιο κρεβάτι
                                                με κοριούς
με λάστιχα αγαπώ τους φίλους μου
είμαστε σύρματα τεντωμένα από πόλη σε πόλη
σε δανεικά φορέματα και ημικρανίες
                διερμηνείς           κομμουνιστές     κλέφτες
ζουν στη σιωπή. Ζωγραφίζουν σε μαύρο
                                επινοούν τη δική τους γλώσσα
γιατί η δική σας μόνο για γλύψιμο κάνει*
                                                                και ζούμε
κατά λάθος. γραμμές και βόμβες και καλώδια
δεμένα γύρω από τα χέρια σας. οι λαιμοί σας
εσείς φασιστικά σκατά. οι λαιμοί σας
οι φίλοι μου είναι σύρματα είναι μαύρα πουλιά


Αυτό είναι για εκείνους που ποτέ δεν τα κατάφεραν
Για αυτούς στο κέντρο της γης
Που έσπασαν στο κρατητήριο
Τις γιγαντιαίες βοές του συνόρου
«Κρόυτσμπερκ. Εξάρχεια. Χάκνεϋ.»







*αυτούσια παράθεση στίχου από το [Εμένα οι φίλοι μου...]. Κάθε φορά που παραθέτει αυτούσιο στίχο και δεν παραλλάσσει απλά κάποιο μοτίβο το παραθέτει σε italics

****το διακείμενο προφανές-
η μετάφραση ολόκληρου του έργου "Καρκίνος: Ποιήματα στο ύφος της Κατερίνας Γώγου" έχει σχεδόν ολοκληρωθεί και ίσως και να ψάχνει τρόπο να βγει κατά έξω

1 σχόλιο:

  1. East end. Όλο το district, μία ανεξάντλητη πηγή έμπνευσης να γράφει κανείς ποιήματα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή