[σονέτο, άτιτλο] Diane Seuss, (μετάφραση)

Ελπίζω πως όταν συμβεί θα έχω το χρόνο να πω ω ώστε λοιπόν έτσι συμβαίνει
αντίθετα με τον Φρανκ που τον χτύπησε ένα τζιπ στο Νησί της Φωτιάς αλλά όχι σαν τον μπαμπά που ήξερε πολύ
πριν έξι αναθεματισμένα χρόνια είναι τόσα πολλά στη ζωή ενός νέου ανθρώπου που έκαναν έναν γλυκό τύπο σαρκαστικό
θέλω αρκετό χρόνο για να πω ω ώστε έτσι λοιπόν φεύγω απο δω και να χαμογελάσω αυτάρεσκα στην τελευταία μου ρίμα
ρίμαρα μερικές φορές γιατί ήθελα να κάνω κάτι όμορφο ειδικά για τον Μάικλ
που του άρεσαν τα όμορφα πράματα μαλακά και μικρά πράματα που έκλαιγε σε μια λευκή πετσέτα όταν πλήγωσα
τον εαυτό μου όταν συμβεί δε θέλω να είμαι φοβισμένη θέλω να είμαι περίεργη ήταν ο Μάικλ περίεργος
φοβάμαι ότι ως τότε ήταν απλά λυπημένος δεν του είχαν μείνει καθόλου λεφτά ζούσε με πράσινα πορτοκάλια
φίλησε όλους του τους φίλους για αποχαιρετισμό φίλησα χείλη που είχαν φιλήσει τα χείλη του Φρανκ παρ' ότι δεν ήταν
για μένα ηθελημένο φιλί φίλησα με τη θέλησή μου χείλη που φίλησαν του Χάουαρντ τα χείλη στο νεκροκρέβατό του
με ευχαρίστηση φίλησα χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν του Μπασκιάτ τα χείλη ξέρω έναν άνδρα που έλεγε
πως φίλησε χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν χείλη που φίλησαν του Γουίτμαν
τα χείλη ποιος θα πει για μένα την φίλησα ποιος θα πει για μένα φίλησα κάποιον που φίλησε
εκείνη ή φίλησα κάποιον που φίλησε κάποιον που φίλησε κάποιον που φίλησε εκείνη.



[Frank O' Hara, ποιητής]

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου